KOINONIA Greek Forum Login To Start Posting!
KOINONIA - Greek Forum
Profile | Active Topics | Latest Topics | Latest Replies | Popular
RSS Feed | Partners | Search | AFQ


» Forgot your Password?

 All Communities
 The language
 Speaking Greek
 Homeric Greek-Clyde Pharr Questions
 New Topic  Reply to Topic
Registration is closed. The Forum remains available only as a source of published information.

 


 
Next Page
Author Previous Topic Topic Next Topic
Page: of 2

megas_yiannakis

Australia
25 Posts

Posted - 12 Mar 2007 :  00:32:00  


Hey again everybody! The first few chapters of Pharr were pretty self explanatory... I'm having some trouble though with chapter 8 and am not overly confident about these translations ive made...

The main troubles im having is trying to translate what I use everyday in modern greek as the article… as a pronoun. Its sooo annoying! Lol plus because my grammar isn’t totally good im having trouble knowing what ‘demonstrative, personal, and relative pronouns’ are exactly… when do I know when to use either «ο, η, το... ος, η, ο... εκείνος-η-ο...» and what is the difference between γαρ and ούνεκα?

These are the translations i have made for the chapter:

Greek to English:

Δίος εκηβόλος αυτός αείδει, αλλ' ουχ ανδάνει άλλοισι θεοίσι θυμώ.
The divine sharp-shooter himself sings, but it is not pleasing to other god's souls.

Κείνοι Αχαιοί ατιμάζουσι τούς θεούς.
Those Achaeans insult the gods.

ο εκηβόλος πέμπει νούσον κακήν ανά στρατόν Αχαιών και κακώς ολέκει κείνον λαόν, ούνεκα τον ατιμάζουσιν.
The sharp-shooter sends a wicked plague through the Achaean encampment and harshly it kills that people, because they insulted him.

ουκ ατιμάζομεν τους θεούς, οί έχουσι σκήπτρα χρύσεα.
we do not dis-honour those gods, who have golden sceptres.

ο εκηβόλος τε και οι άλλοι θεοί φέρουσι χρύσεα σκύπτρα καλά.
This sharp-shooter and also those other gods bring fine golden sceptres.

τίς τεύχει τα σκήπτρα χρύσεα τοίσι θεοίς θαλάσσης?
who fashions those golden sceptres for those gods of the sea?

αείδει εκηβόλος αυτός βουλάς άλλων θεών τοίσιν Αχαιοίσιν?
Does the sharp-shooter sing himself the plans of other gods to the Achaeans?

Εισιν οι Αχαιοί καλοί, οι ολέκουσι τον στρατον καίουσί τε τας πυράς?
Are those Achaeans good, they who destroy that camp and burn those pyres?

Η θεά της δεινής θαλάσσης έχει το σκήπτρον χρύσεον.
This goddess of the fearful sea has that golden sceptre.

Ενι τη πάτρη εισιν αι πυραί.
In this homeland are those pyres.

Τίς τεύχει τον στρατον ελώρια τοίσιν οιωνοίσιν?
Who fashions this army (as) prey for those vultures?

English to Greek:

Does the divine sharp-shooter himself sing these noble plans of the gods?
Δίος εκηβόλος αυτός αείδει τας βουλάς καλάς θεών?

Why is it not pleasing to these other gods who are in the sea?
Τί ου ανδάνει τοίσιν άλλοισιν θεοίσιν οι εν θαλάσση?

That Achaean dis-honours those gods of his fatherland who have these golden sceptres.
Ο Αχαιός ατιμάζει τους θεούς πάτρης οι έχουσι τα σκήπτρα χρύσεα.

This free-shooter sends many evil plagues up through the camp of the Achaeans and destroys countless peoples, because they dis-honour him.
Ο εκηβόλος πέμπει νουσούς πολλούς κακούς ανα στρατόν Αχαιών και ολέκουσι μυρίους λαούς, ούνεκα τον ατιμάζουσιν.

Who is burning those funeral pyres of the Achaeans by the terrible sea?
Τίς καίει τας πυράς Αχαιών επί θαλλάσης δεινής?

This free-shooter makes countless Achaeans a booty for the birds, because they dis-honour these beautiful goddesses of the sea.

Ο εκηβόλος τεύχει μυρίους Αχαιούς ελώριους οιωνοίσι, ούνεκα ατιμάζουσι τας καλάς θεάς θαλλάσης.

any help is appreciated [:)]

Γεια σας! [:D]

~Γιαννάκη


 

George

Greece
615 Posts

Posted - 14 Mar 2007 :  18:46:38  

 

You are right; Pharr takes for granted that the student knows such definitions already. You can find useful elementary information on pronouns at http://www.geocities.com/alexandrosworld/Greek/Pronouns.html You can not limit your study to Pharr, you will need more help, as you see, and there are many relevant pages online where such definitions are given

Hope you are well,

George

Go to Top of Page


Kevin

Canada
36 Posts

Posted - 18 Mar 2007 :  10:14:27  

 

I now began a "A Reading Course in Homeric Greek" by Raymond V. Schoder and Vincent C. Horrigan. So far it is a fairly good grammar.

Go to Top of Page


liumx

Malaysia
6 Posts

Posted - 28 Mar 2007 :  01:30:50  

 

My first post here. Just want to share with you that I read Pharr's Homeric Greek for 5 months but not making much progress lately, I don't have the confident to proceed further after I tried so hard to memorize the first 52 lines but can only manage the 1st 10 or sorts.
There is a link that I got some translation keys for Pharr, I guess I can post it here, or can't I?

Go to Top of Page


George

Greece
615 Posts

Posted - 02 May 2007 :  04:08:11  

 

Is it necessary to memorize?

Go to Top of Page


Kevin

Canada
36 Posts

Posted - 03 May 2007 :  20:30:18  

 


I read Pharr's Homeric Greek for 5 months but not making much progress


What kind of things are you having difficulty with?

Perhaps the interlinear translation of Homer's Iliad will help:

http://www.ellopos.net/elpenor/koinonia/topic.asp?TOPIC_ID=243

Read it very carefully and make sure to look up every word or wordform you are unfamiliar with. It is very helpful to keep your own vocabulary list of these along the way as well, until they are fastened well in the memory.

Hope that helps a bit.

Go to Top of Page


Page: of 2 Previous Topic Topic Next Topic  
Next Page
 New Topic  Reply to Topic
Jump To:

Promote Greek Learning

Use Elpenor's Libraries and Greek Language departments to stimulate your thinking. To refer to a text there published, just copy its url and paste it in your post. ||| Get updates of all Ellopos sites by e-mail. ||| Download Shortcuts for easy access to the Communities - or drag this icon and drop it in the Links bar of your browser :ELPENOR

Reference address : https://www.ellopos.net/elpenor/koinonia/topic.asp?TOPIC_ID=245© Elpenor