The passage is this:
Ἥσθην ἐπαινούμενος. Τὸ γὰρ τὸν υἱὸν ἡμῶν Εὐάγριον εὐδοκιμεῖν, ἡμᾶς ἐστιν εὐδοκιμεῖν· τέκνων γὰρ ἀρετὴ δόξα πατέρων. Ἡμεῖς δέ, εἰς λόγους μέν, οὐδὲν ἢ μικρὸν ἴσως σύνισμεν ἡμῖν αὐτοῖς ὠφελήσασι τὸν σὸν υἱόν, οὐδὲ γὰρ μέγα ἡμῖν τὸ τῶν λόγων· ἓν δὲ ἀντὶ πάντων αὐτῷ καὶ μέγιστον συνεισηνέγκαμεν, οὐκ ἀρνήσομαι, τὸν τοῦ Θεοῦ φόβον καὶ τὸ πεῖσαι τῶν παρόντων καταφρονεῖν.
For now, I translated this passage as: "I enjoyed being praised. For if our son Evagrius is famous, the fame is ours; for the virtue of the children is the glory of the fathers. But we are, together, little or not at all usefull in words to ourselves as your son, for there is nothing great among words for us; but one is for him instead of all and the greatest: we contributed together, I will not deny, to the fear of God and the keeping in mind of the faith in those that are near".
The words I'm not sure I translated right are: συνεισηνέγκαμεν (we contributed together? - from συνεισφέρω), σύνισμεν (we are together?), ὠφελήσασι (usefull? - from ὠφελέω - be serviceable?), τὸ πεῖσαι τῶν παρόντων καταφρονεῖν (the keeping in mind of the faith in those that are near? - πεῖσαι=infinitive of πειθω, παρόντων = present participle of παρειμι).
How did I do?