Γειά σας, φίλοι
Call me stupid, but St. Gregory's writings seem a bit cryptic to me, or maybe it's because I'm such a beginner :). Here is what I am trying to translate:
Πῶς ὑμῖν τὰ ἡμέτερα, ὦ φίλοι ποιμένες καὶ συμποιμένες· ὧν ὡραῖοι μὲν
οἱ πόδες, εὐαγγελιζομένων εἰρήνην καὶ ἀγαθὰ, μεθ' ὧν ἐληλύθατε· ὡραῖοι δὲ τὰ
πρὸς ἡμᾶς, οἷς εἰς καιρὸν ἐληλύθατε, οὐχ ἵνα πρόβατον πλανώμενον ἐπιστρέψητε,
ἀλλ' ἵνα ποιμένα ἔκδημον ἐπισκέψησθε; Πῶς τὰ τῆς ἐκδημίας ὑμῖν ἔχει τῆς
ἡμετέρας; καὶ τίς ὁ ταύτης καρπὸς, μᾶλλον δὲ, τοῦ ἐν ἡμῖν Πνεύματος, ᾧ κινούμεθά
τε ἀεὶ, καὶ νῦν κεκινήμεθα, μηδὲν ἴδιον ἔχειν ἐπιθυμοῦντες, μήτ' ἴσως ἔχοντες;
This is what I've come with, so far: How are for you (or "what do you think about" ?) our affairs, beloved shepherds and fellow shepherds; who's feet are beautiful, announcing the peace and good things, with which you have come; beautiful [they are - the feet] for us, to whom you came at the right time, not to convert a lost sheep, but to listen carefully to a pilgrim shepherd? How is it for you ("what do you think about") this pilgrimage of ours? And about it's fruit, but more [the fruit] of the Spirit within us, by which we are always moved, and we have been moved now, neither wanting to have something of our own, and perhaps not having?
Then I got stuck. I'm not even sure that what I translated so far is really good enough. Can someone help me with this, maybe explain the words/syntax involved? I know it's a pain, but I'd appreciate it. I really want to learn, I'm studying each day, but sometimes I get stuck :).