Reference address : https://www.ellopos.net/elpenor/greek-texts/ancient-greece/homer/odyssey.asp?pg=4

ELPENOR - Home of the Greek Word

Three Millennia of Greek Literature
HOMER HOME PAGE  /  HOMER EPICS  

HOMER'S ODYSSEY COMPLETE

Translated by S. Butcher and A. Lang

Homer Bilingual Anthology  Studies  Homer in Print

Rhapsodies of the Odyssey
1 ||| 2 ||| 3 ||| 4 ||| 5 ||| 6 ||| 7 ||| 8 ||| 9 ||| 10 ||| 11 ||| 12
13 ||| 14 ||| 15 ||| 16 ||| 17 ||| 18 ||| 19 ||| 20 ||| 21 ||| 22 ||| 23 ||| 24

Summary of the Odyssey


Preface and Introduction

ELPENOR EDITIONS IN PRINT

The Original Greek New Testament
Page 4

 There can be then, it appears, no final English translation of Homer. In each there must be, in addition to what is Greek and eternal, the element of what is modern, personal, and fleeting. Thus we trust that there may be room for 'the pale and far-off shadow of a prose translation,' of which the aim is limited and humble. A prose translation cannot give the movement and the fire of a successful translation in verse; it only gathers, as it were, the crumbs which fall from the richer table, only tells the story, without the song. Yet to a prose translation is permitted, perhaps, that close adherence to the archaisms of the epic, which in verse become mere oddities. The double epithets, the recurring epithets of Homer, if rendered into verse, delay and puzzle the reader, as the Greek does not delay or puzzle him. In prose he may endure them, or even care to study them as the survivals of a stage of taste, which is to be found in its prime in the sagas. These double and recurring epithets of Homer are a softer form of the quaint Northern periphrases, which make the sea the 'swan's bath,' gold, the 'dragon's hoard,' men, the 'ring-givers,' and so on. We do not know whether it is necessary to defend our choice of a somewhat antiquated prose. Homer has no ideas which cannot be expressed in words that are 'old and plain,' and to words that are old and plain, and, as a rule, to such terms as, being used by the Translators of the Bible, are still not unfamiliar, we have tried to restrict ourselves. It may be objected, that the employment of language which does not come spontaneously to the lips, is an affectation out of place in a version of the Odyssey. To this we may answer that the Greek Epic dialect, like the English of our Bible, was a thing of slow growth and composite nature, that it was never a spoken language, nor, except for certain poetical purposes, a written language. Thus the Biblical English seems as nearly analogous to the Epic Greek, as anything that our tongue has to offer.

Previous / First / Next Page of the Preface
Homer's Complete ILIAD & ODYSSEY Contents

Homer Bilingual Anthology ||| Elpenor's Free Greek Lessons
A Commentary on the ODYSSEY ||| Interlinear ILIAD
Three Millennia of Greek Literature

 

Greek Literature - Ancient, Medieval, Modern

  Iliad and Odyssey Home Page   Homer Home Page & Bilingual Anthology
Homer in Print

Elpenor's Greek Forum : Post a question / Start a discussion

Learned Freeware

Reference address : https://www.ellopos.net/elpenor/greek-texts/ancient-greece/homer/odyssey.asp?pg=4