DK B 12, *
Translated by J. Burnet, * Text in <angle brackets> translated by
* Greek Fonts, * Anaxagoras Resources
LL other things partake in a portion of everything, while Nous is infinite and self-ruled, and is mixed with nothing, but is alone, itself by itself. For if it were not by itself, but were mixed with anything else, it would partake in all things if it were mixed with any; for in everything there is a portion of everything, as has been said by me in what goes before, and the things mixed with it would hinder it, so that it would have power over nothing in the same way that it has now being alone by itself. For it is the thinnest of all things and the purest, and it has all knowledge about everything and the greatest strength; and Nous has power over all things, both greater and smaller, that have <soul>. And Nous had power over the whole revolution, so that it began to revolve in the beginning. And it began to revolve first from a small beginning; but the revolution now extends over a larger space, and will extend over a larger still. And all the things that are mingled together and separated off and distinguished are all known by Nous. And Nous set in order all things that were to be, and all things that were and are not now and that are, and this revolution in which now revolve the stars and the sun and the moon, and the air and the aether that are separated off. And this revolution caused the separating off, and the rare is separated off from the dense, the warm from the cold, the light from the dark, and the dry from the moist. And there are many portions in many things. But no thing is altogether separated off nor distinguished from anything else except Nous. And all Nous is alike, both the greater and the smaller; while nothing else is like anything else, but each single thing is and was most manifestly those things of which it has most in it.
τὰ μὲν ἄλλα παντὸς μοῖραν μετέχει͵ νοῦς δέ ἐστιν ἄπειρον καὶ αὐτοκρατὲς καὶ μέμεικται οὐδενὶ χρήματι͵ ἀλλὰ μόνος αὐτὸς ἐπ΄ ἐωυτοῦ ἐστιν. εἰ μὴ γὰρ ἐφ΄ ἑαυτοῦ ἦν͵ ἀλλά τεωι ἐμέμεικτο ἄλλωι͵ μετεῖχεν ἂν ἁπάντων χρημάτων͵ εἰ ἐμέμεικτό τεωι· ἐν παντὶ γὰρ παντὸς μοῖρα ἔνεστιν͵ ὥσπερ ἐν τοῖς πρόσθεν μοι λέλεκται· καὶ ἂν ἐκώλυεν αὐτὸν τὰ συμμεμειγμένα͵ ὥστε μηδενὸς χρήματος κρατεῖν ὁμοίως ὡς καὶ μόνον ἐόντα ἐφ΄ ἑαυτοῦ. ἔστι γὰρ λεπτότατόν τε πάντων χρημάτων καὶ καθαρώτατον καὶ γνώμην γε περὶ παντὸς πᾶσαν ἴσχει καὶ ἰσχύει μέγιστον· καὶ ὅσα γε ψυχὴν ἔχει καὶ τὰ μείζω καὶ τὰ ἐλάσσω͵ πάντων νοῦς κρατεῖ. καὶ τῆς περιχωρήσιος τῆς συμπάσης νοῦς ἐκράτησεν͵ ὥστε περιχωρῆσαι τὴν ἀρχήν. καὶ πρῶτον ἀπό του σμικροῦ ἤρξατο περιχωρεῖν͵ ἐπὶ δὲ πλέον περιχωρεῖ καὶ περιχωρήσει ἐπὶ πλέον. καὶ τὰ συμμισγόμενά τε καὶ ἀποκρινόμενα καὶ διακρινόμενα πάντα ἔγνω νοῦς. καὶ ὁποῖα ἔμελλεν ἔσεσθαι καὶ ὁποῖα ἦν͵ ἅσσα νῦν μὴ ἔστι͵ καὶ ὅσα νῦν ἐστι καὶ ὁποῖα ἔσται͵ πάντα διεκόσμησε νοῦς καὶ τὴν περιχώρησιν ταύτην͵ ἣν νῦν περιχωρέει τά τε ἄστρα καὶ ὁ ἥλιος καὶ ἡ σελήνη καὶ ὁ ἀὴρ καὶ ὁ αἰθὴρ οἱ ἀποκρινόμενοι. ἡ δὲ περιχώρησις αὐτὴ ἐποίησεν ἀποκρίνεσθαι. καὶ ἀποκρίνεται ἀπό τε τοῦ ἀραιοῦ τὸ πυκνὸν καὶ ἀπὸ τοῦ ψυχροῦ τὸ θερμὸν καὶ ἀπὸ τοῦ ζοφεροῦ τὸ λαμπρὸν καὶ ἀπὸ τοῦ διεροῦ τὸ ξηρόν. μοῖραι δὲ πολλαὶ πολλῶν εἰσι. παντάπασι δὲ οὐδὲν ἀποκρίνεται οὐδὲ διακρίνεται ἕτερον ἀπὸ τοῦ ἑτέρου πλὴν νοῦ. νοῦς δὲ πᾶς ὅμοιός ἐστι καὶ ὁ μείζων καὶ ὁ ἐλάττων. ἕτερον δὲ οὐδέν ἐστιν ὅμοιον οὐδενί͵ ἀλλ΄ ὅτων πλεῖστα ἔνι͵ ταῦτα ἐνδηλότατα ἓν ἕκαστόν ἐστι καὶ ἦν.
Cf. XENOPHANES : God is totally different ||| HERACLITUS : The Word is Common ||| PARMENIDES : Being is all there is ||| PLATO : Wisdom, The Creator ||| ARISTOTLE : God, Divine thought ||| DIONYSIUS THE AREOPAGITE : All-comprehending Smallness and Super-essential Identity ||| MAXIMUS CONFESSOR : God is Thinking, Nothing is empty of the Holy Spirit
Reference address : https://www.ellopos.net/elpenor/greek-texts/ancient-Greece/anaxagoras-nous.asp