Reference address : https://www.ellopos.net/elpenor/physis/plato-timaeus/politeia.asp?pg=4

ELPENOR - Home of the Greek Word

Three Millennia of Greek Literature
Physis : World Creation  

Plato's TIMAEUS : Politeia

Timaeus 17a-21a  *  Greek Fonts

ELPENOR EDITIONS IN PRINT

Page 4

Soc. Then have I now given you all the heads of our yesterday's discussion? Or is there anything more, my dear Timaeus, which has been omitted?

Tim. Nothing, Socrates; it was just as you have said.

Soc. I should like, before proceeding further, to tell you how I feel about the State which we have described. I might compare myself to a person who, on beholding beautiful animals either created by the painter's art, or, better still, alive but at rest, is seized with a desire of seeing them in motion or engaged in some struggle or conflict to which their forms appear suited; this is my feeling about the State which we have been describing. There are conflicts which all cities undergo, and I should like to hear some one tell of our own city carrying on a struggle against her neighbours, and how she went out to war in a becoming manner, and when at war showed by the greatness of her actions and the magnanimity of her words in dealing with other cities a result worthy of her training and education. Now I, Critias and Hermocrates, am conscious that I myself should never be able to celebrate the city and her citizens in a befitting manner, and I am not surprised at my own incapacity; to me the wonder is rather that the poets present as well as past are no better-not that I mean to depreciate them; but every one can see that they are a tribe of imitators, and will imitate best and most easily the life in which they have been brought up; while that which is beyond the range of a man's education he finds hard to carry out in action, and still harder adequately to represent in language. I am aware that the Sophists have plenty of brave words and fair conceits, but I am afraid that being only wanderers from one city to another, and having never had habitations of their own, they may fail in their conception of philosophers and statesmen, and may not know what they do and say in time of war, when they are fighting or holding parley with their enemies. And thus people of your class are the only ones remaining who are fitted by nature and education to take part at once both in politics and philosophy. Here is Timaeus, of Locris in Italy, a city which has admirable laws, and who is himself in wealth and rank the equal of any of his fellow-citizens; he has held the most important and honourable offices in his own state, and, as I believe, has scaled the heights of all philosophy; and here is Critias, whom every Athenian knows to be no novice in the matters of which we are speaking; and as to, Hermocrates, I am assured by many witnesses that his genius and education qualify him to take part in any speculation of the kind. And therefore yesterday when I saw that you wanted me to describe the formation of the State, I readily assented, being very well aware, that, if you only would, none were better qualified to carry the discussion further, and that when you had engaged our city in a suitable war, you of all men living could best exhibit her playing a fitting part. When I had completed my task, I in return imposed this other task upon you. You conferred together and agreed to entertain me to-day, as I had entertained you, with a feast of discourse. Here am I in festive array, and no man can be more ready for the promised banquet.

ΣΩ. Ἆρ΄ οὖν δὴ διεληλύθαμεν ἤδη καθάπερ χθές͵ ὡς ἐν κεφαλαίοις πάλιν ἐπανελθεῖν͵ ἢ ποθοῦμεν ἔτι τι τῶν ῥηθέντων͵ ὦ φίλε Tίμαιε͵ ὡς ἀπολειπόμενον; [19b]

ΤΙ. Οὐδαμῶς͵ ἀλλὰ αὐτὰ ταῦτ΄ ἦν τὰ λεχθέντα͵ ὦ Σώκρατες.

ΣΩ. Ἀκούοιτ΄ ἂν ἤδη τὰ μετὰ ταῦτα περὶ τῆς πολιτείας ἣν διήλθομεν͵ οἷόν τι πρὸς αὐτὴν πεπονθὼς τυγχάνω. προσέοικεν δὲ δή τινί μοι τοιῷδε τὸ πάθος͵ οἷον εἴ τις ζῷα καλά που θεασάμενος͵ εἴτε ὑπὸ γραφῆς εἰργασμένα εἴτε καὶ ζῶντα ἀληθινῶς ἡσυχίαν δὲ ἄγοντα͵ εἰς ἐπιθυμίαν ἀφίκοιτο θεάσασθαι κινούμενά τε αὐτὰ καί τι τῶν τοῖς σώμασιν δοκούντων προσήκειν κατὰ τὴν ἀγωνίαν ἀθλοῦντα· [19c] ταὐτὸν καὶ ἐγὼ πέπονθα πρὸς τὴν πόλιν ἣν διήλθομεν. ἡδέως γὰρ ἄν του λόγῳ διεξιόντος ἀκούσαιμ΄ ἂν ἄθλους οὓς πόλις ἀθλεῖ͵ τούτους αὐτὴν ἀγωνιζομένην πρὸς πόλεις ἄλλας͵ πρεπόντως εἴς τε πόλεμον ἀφικομένην καὶ ἐν τῷ πολεμεῖν τὰ προσήκοντα ἀποδιδοῦσαν τῇ παιδείᾳ καὶ τροφῇ κατά τε τὰς ἐν τοῖς ἔργοις πράξεις καὶ κατὰ τὰς ἐν τοῖς λόγοις διερμηνεύσεις πρὸς ἑκάστας τῶν πόλεων. ταῦτ΄ οὖν͵ ὦ Κριτία καὶ Ἑρμόκρατες͵ [19d] ἐμαυτοῦ μὲν αὐτὸς κατέγνωκα μή ποτ΄ ἂν δυνατὸς γενέσθαι τοὺς ἄνδρας καὶ τὴν πόλιν ἱκανῶς ἐγκωμιάσαι. καὶ τὸ μὲν ἐμὸν οὐδὲν θαυμαστόν· ἀλλὰ τὴν αὐτὴν δόξαν εἴληφα καὶ περὶ τῶν πάλαι γεγονότων καὶ περὶ τῶν νῦν ὄντων ποιητῶν͵ οὔτι τὸ ποιητικὸν ἀτιμάζων γένος͵ ἀλλὰ παντὶ δῆλον ὡς τὸ μιμητικὸν ἔθνος͵ οἷς ἂν ἐντραφῇ͵ ταῦτα μιμήσεται ῥᾷστα καὶ ἄριστα͵ [19e] τὸ δ΄ ἐκτὸς τῆς τροφῆς ἑκάστοις γιγνόμενον χαλεπὸν μὲν ἔργοις͵ ἔτι δὲ χαλεπώτερον λόγοις εὖ μιμεῖσθαι. τὸ δὲ τῶν σοφιστῶν γένος αὖ πολλῶν μὲν λόγων καὶ καλῶν ἄλλων μάλ΄ ἔμπειρον ἥγημαι͵ φοβοῦμαι δὲ μή πως͵ ἅτε πλανητὸν ὂν κατὰ πόλεις οἰκήσεις τε ἰδίας οὐδαμῇ διῳκηκός͵ ἄστοχον ἅμα φιλοσόφων ἀνδρῶν ᾖ καὶ πολιτικῶν͵ ὅσ΄ ἂν οἷά τε ἐν πολέμῳ καὶ μάχαις πράττοντες ἔργῳ καὶ λόγῳ προσομιλοῦντες ἑκάστοις πράττοιεν καὶ λέγοιεν. καταλέλειπται δὴ τὸ τῆς ὑμετέρας ἕξεως γένος͵ ἅμα ἀμφοτέρων φύσει καὶ τροφῇ μετέχον. [20a] Τίμαιός τε γὰρ ὅδε͵ εὐνομωτάτης ὢν πόλεως τῆς ἐν Ἰταλίᾳ Λοκρίδος͵ οὐσίᾳ καὶ γένει οὐδενὸς ὕστερος ὢν τῶν ἐκεῖ͵ τὰς μεγίστας μὲν ἀρχάς τε καὶ τιμὰς τῶν ἐν τῇ πόλει μετακεχείρισται͵ φιλοσοφίας δ΄ αὖ κατ΄ ἐμὴν δόξαν ἐπ΄ ἄκρον ἁπάσης ἐλήλυθεν· Κριτίαν δέ που πάντες οἱ τῇδε ἴσμεν οὐδενὸς ἰδιώτην ὄντα ὧν λέγομεν. τῆς δὲ Ἑρμοκράτους αὖ περὶ φύσεως καὶ τροφῆς͵ πρὸς ἅπαντα ταῦτ΄ εἶναι ἱκανὴν πολλῶν μαρτυρούντων πιστευτέον. [20b] διὸ καὶ χθὲς ἐγὼ διανοούμενος͵ ὑμῶν δεομένων τὰ περὶ τῆς πολιτείας διελθεῖν͵ προθύμως ἐχαριζόμην͵ εἰδὼς ὅτι τὸν ἑξῆς λόγον οὐδένες ἂν ὑμῶν ἐθελόντων ἱκανώτερον ἀποδοῖεν - εἰς γὰρ πόλεμον πρέποντα καταστήσαντες τὴν πόλιν ἅπαντ΄ αὐτῇ τὰ προσήκοντα ἀποδοῖτ΄ ἂν μόνοι τῶν νῦν - εἰπὼν δὴ τἀπιταχθέντα ἀντεπέταξα ὑμῖν ἃ καὶ νῦν λέγω. [20c] συνωμολογήσατ΄ οὖν κοινῇ σκεψάμενοι πρὸς ὑμᾶς αὐτοὺς εἰς νῦν ἀνταποδώσειν μοι τὰ τῶν λόγων ξένια͵ πάρειμί τε οὖν δὴ κεκοσμημένος ἐπ΄ αὐτὰ καὶ πάντων ἑτοιμότατος ὢν δέχεσθαι.

Previous / First / Next Page of this chapter

Timaeus index  *  Next chapter

Septuagint Genesis Septuagint Exodus, Leviticus, Numbers, Deuteronomomy Septuagint Psalms Septuagint Job, Proverbs, Ecclesiastes, Song of Songs, Wisdom, Sirach Septuagint Isaiah, Jeremiah, Baruch, Lamentations, Ezekiel, Daniel Septuagint Hosea, Joel, Amos, Obadiah, Jonah, Micah, Nahum, Habakkuk, Zephaniah, Haggai, Zechariah, Malachi The Authentic Greek New Testament Bilingual New Testament I
Three Millennia of Greek Literature

WORLD CREATION Start Page

Learned Freeware

Reference address : https://www.ellopos.net/elpenor/physis/plato-timaeus/politeia.asp?pg=4