English-language translations of works of nineteenth and twentieth century Greek authors that were published in book-form in the period 1824-1987
Transcription (of authors' names in the headings)
As is evident from the many forms in which the names of Greek authors appear in English, there is no standard system of transcription. Yet it would be cumbersome for the user of the check-list to have to search for each author, in either the chapter on authors or the index, under different forms of his or her name. Thus a unified system, such as that used by Linos Politis in his History of Modern Greek Literature, has been followed. Greek letters (and combinations) lacking a unique equivalent in the Latin alphabet have been transcribed as follows:
κ: k (not c)
φ: f (not ph)
χ: ch (not h or kh)
Diphthongs ει and οι: ι αι: ai ου: ou
Double consonants μπ: mb (b in word-initial position);
ντ: nt (d in word initial position);
γγ, γκ: ng (g in word-initial position).
The last names of women authors have been given in the genitive case (without -ς). The names of editors and translators have not been transcribed under the scheme used for the Greek authors; instead, their names have been unified under their fullest and most frequent form.
 In the compilation of both the chapter on authors and the index, difficulties were caused by the lack of a standard transliteration of the Greek authors’ names into English. The formation of such a standard would be a tool of great use, and it is hoped that librarians, bibliographers, and philologists will soon reach a joint conclusion.
 op.cit. See especially his “Note on Transcription” immediately following his table of contents. Linos Politis’ system of transcription has been adopted, though not without a few reservations as to its consistency, e.g. ντ might perhaps better have been transcribed as ‘nd’ in place of ‘nt’.
The Greek Word Library
Reference address : https://www.ellopos.net/elpenor/greek-texts/modern/modern-greek-translated3.asp?pg=2