|
Page 27
40. Trupul împăratului este, de departe, cel mai bine păzit, pe de o parte, de bunăvoinţa, cu voia lui Dumnezeu, a supuşilor, iar pe de alta, de binefacerile lui pentru toţi şi de grija ca nimeni să nu fie supus tiraniei. Dar, după cum trebuie să-ţi păzeşti împărăteasca fiinţă de uneltirile vrăjmaşilor nevătămată, tot aşa trebuie s-o păstrezi şi de uneltirile patimilor neîntinată. Căci şi unele, şi celelalte tot uneltiri se cheamă şi sunt foarte primejdioase. Însă uneltirile vrăjmaşilor pricinuiesc doar moartea trupului, care e vremelnică, pe când uneltirile patimilor aduc sufletului, chiar după moarte, pedeapsa cea veşnică.
41. Mulţi împăraţi în acest palat împărătesc au locuit, dar puţini în împărăţia cerurilor s-au sălăşluit. Străduieşte-te, prin urmare, iubite fiule, nu numai să dai măreţie împărăţiei acesteia prin desăvârşirea* purtărilor tale, ci şi să moşteneşti împărăţia cerească, prin facerile de bine datorate lucrării virtuţilor tale. Căci, astăzi, palatul aceasta este al tău, mâine însă nu va mai fi al tău, iar poimâine va fi al altuia, iar răspoimâine al celui care-i va urma, astfel încât el nu aparţine niciodată nimănui. Căci dacă schimbă mulţi stăpâni, nici unul nu-i este stăpân deplin. Şi fiindcă trebuie să părăsim puterea pământească, să ne silim să dobândim în schimb, prin virtute, împărăţia cerească, care singură nemuritoare este şi altuia nu i se trece, pe când toate celelalte curg şi se duc*.
* În textul original, din nou, καλοκἀγαθία
* În textul original este folosită, într-un sens adaptat doctrinei creştine, ca şi în cazul kalokaghatiei, sintagma heracliteană „toate curg” , πάντα ῥεῖ
Cf. The Virtue of a King - Deacon Agapetus to Justinian (Romanian translation)
The Virtue of a King - by Manuel II Palaeologus
|
Reference address : https://www.ellopos.net/Elpenor/greek-texts/fathers/basil-leo.asp?pg=27