Congratulations for your translation, I have only a few remarks that might improve it.
In the first sentence consider ὦ κόρη instead of just κόρη, because the ancients used to escort and emphasize the vocative this way. Then in the second sentence, “the end of the world” has a Christian nuance I believe you can’t ignore. Just the end, τὸ τέλος, is simultaneously the end of time and the achievement of the proper condition of the world, it’s finality, which, in the Christian mentality, presupposes also the destruction of the world as we know it now. Therefore I’d use the word συντέλεια. Considering the position of the words, normally you would have to put them as: μέχρι τοῦ τοῦ κόσμου τέλους, which sounds barbaric, or, μέχρι τῆς τοῦ κόσμου συντελείας, but in both cases you would lose the proximity of love with the end.
Thus, my final suggestion would be, Εὐχαριστῶ σοι ὦ κόρη, ἀγαπήσω σε ἄχρι συντελείας τοῦ κόσμου.