KOINONIA Greek Forum Login To Start Posting!
KOINONIA - Greek Forum
Profile | Active Topics | Latest Topics | Latest Replies | Popular
RSS Feed | Partners | Search | AFQ


» Forgot your Password?

 All Communities
 The language
 Interpretation
 Kingdom for Βασιλεία in the Prayer of the Lord
 New Topic  Reply to Topic
Registration is closed. The Forum remains available only as a source of published information.

 


 
Author Previous Topic Topic Next Topic  

George

Greece
615 Posts

Posted - 20 Jul 2014 :  07:50:05  


I'm publishing here an important note by www.facebook.com/john.uebersax" target="_blank">John Uebersax, explaining carefully why the translation "Thy Kingdom come" might not be proper for the Greek word Βασιλεία (Vasileia):

"There is an important issue with the English language version of the Lord's Prayer. Specifically, the phrase "Thy Kingdom come" might be more accurately given as "Thy Reign come." Alternatively, "Rule", "Kingship," "Dominion," or "Sovereignty" are arguably better translations of the Greek word here, which is Basileia.

There is a major difference between "Kingdom" and "Reign" or "Rule." The former is a thing, a place; the latter imply an action or process. What we are praying for, in particular, is that God will govern our will and soul; that we are morally purified, cleansed of egoism, so that God reigns. The word "Kingdom" has this psychological meaning only obliquely.

Actually I think both meanings are implied by Basileia, but "Kingdom" loses the important psychological meaning.

A few minutes after writing the above, I found the following confirmation in note to Gregory of Nyssa's sermons on the Lord's Prayer:

"Basileia, the word for kingdom is the same as that for kingship in Greek. The argumentation from "Thy Kingdom come" to the sovereignty of the Holy Spirit can therefore not be adequately reproduced in English, as it depends on the double sense of the one Greek term." (Graef, 1954, n68, p. 187)"


 

Aristokles

USA
44 Posts

Posted - 21 Jul 2014 :  06:52:52  

 

I agree that you have a valid point, George.

My source material states:
"From A Public Domain lexicon by John Jeffrey Dodson (2010). Created for The Greek New Testament for Beginning Readers: The Byzantine Greek Text & Verb Parsing. Provided by biblicalhumanities.org.
kingship, sovereignty, authority, rule, especially of God, both in the world, and in the hearts of men; hence: kingdom, in the concrete sense."

Go to Top of Page


George

Greece
615 Posts

Posted - 21 Jul 2014 :  07:04:30  

 

Dodson 'blurs' things a little, as if the meaning of divine reign were that God is the "Lord" and man a slave, not a son and a friend.

Go to Top of Page


  Previous Topic Topic Next Topic  
 New Topic  Reply to Topic
Jump To:

Promote Greek Learning

Use Elpenor's Libraries and Greek Language departments to stimulate your thinking. To refer to a text there published, just copy its url and paste it in your post. ||| Get updates of all Ellopos sites by e-mail. ||| Download Shortcuts for easy access to the Communities - or drag this icon and drop it in the Links bar of your browser :ELPENOR

Reference address : https://www.ellopos.net/elpenor/koinonia/topic.asp?TOPIC_ID=611© Elpenor