|
Translated by Frederick Crombie.
This Part: 128 Pages
Page 98
We have accordingly to ascertain what is this very will (intermediate) between flesh and spirit, besides that will which is said to belong to the flesh or the spirit. For it is held as certain, that everything which is said to be a work of the spirit is (a product of) the will of the spirit, and everything that is called a work of the flesh (proceeds from) the will of the flesh. What else then, besides these, is that will of the soul which receives a separate name, [2630] and which will, the apostle being opposed to our executing, says: "Ye cannot do the things that ye would?" By this it would seem to be intended, that it ought to adhere to neither of these two, i.e., to neither flesh nor spirit. But some one will say, that as it is better for the soul to execute its own will than that of the flesh; so, on the other hand, it is better to do the will of the spirit than its own will. How, then, does the apostle say, "that ye cannot do the things that ye would?" Because in that contest which is waged between flesh and spirit, the spirit is by no means certain of victory, it being manifest that in very many individuals the flesh has the mastery.
[2630] The text here is very obscure, and has given some trouble to commentators. The words are: "Quae ergo ista est praeter haec voluntas animae quae extrinsecus nominatur," etc. Redepenning understands "extrinsecus" as meaning "seorsim," "insuper," and refers to a note of Origen upon the Epistle to the Romans (tom. i. p. 466): "Et idcirco extrinsecus eam (animam, corporis et spiritus mentione facta, Rom. i. 3, 4) apostolus non nominat, sed carnem tantum vel spiritum," etc. Schnitzer supposes that in the Greek the words were, Tes exo kaloumenes, where exo is to be taken in the sense of kato, so that the expression would mean "anima inferior."
Reference address : https://www.ellopos.net/elpenor/greek-texts/fathers/origen/principiis.asp?pg=98