A Literal Translation, with Notes.
65 pages - You are on Page 64
MAID-SERVANT. Ah! there he is just going to dinner. Oh! master! what joy! what blessedness is yours!
BLEPYRUS. Ah! d'you think so?
MAID-SERVANT. None can compare his happiness to yours; you have reached its utmost height, you who, alone out of thirty thousand citizens, have not yet dined.
CHORUS Aye, here is undoubtedly a truly happy man.
MAID-SERVANT. Where are you off to?
BLEPYRUS. I am going to dine.
MAID-SERVANT. By Aphrodite, you will be the last of all, far and away the last. Yet my mistress has bidden me take you and take with you these young girls. Some Chian wine is left and lots of other good things. Therefore hurry, and invite likewise all the spectators whom we have pleased, and such of the judges as are not against us, to follow us; we will offer them everything they can desire. Let our hospitality be large and generous; forget no one, neither old nor young men, nor children. Dinner is ready for them all; they have but to go ... home.
 We have already seen similar waggish endings to phrases in the 'Lysistrata'; the figure is called [Greek: para prosdokian]--'contrary to expectation.'
Reference address : https://www.ellopos.net/elpenor/greek-texts/ancient-greece/aristophanes/ecclesiazusae.asp?pg=64