Reference address : https://www.ellopos.net/elpenor/greek-texts/ancient-Greece/homer/iliad-3.asp?pg=4

ELPENOR - Home of the Greek Word

Three Millennia of Greek Literature
HOMER HOME PAGE  /  HOMER EPICS  

HOMER'S ILIAD COMPLETE

Rhapsody 3

Literally Translated, with Explanatory Notes, by Theodore Alois Buckley

Homer Bilingual Anthology  Studies  Homer in Print



ELPENOR EDITIONS IN PRINT

The Original Greek New Testament
Page 4

"Withhold, Argives! cast not, ye sons of the Aenaeans; for helm-nodding Hector stands as if intending to propose something."

Thus he spoke; but they abstained from battle, and instantly became silent. But Hector between both [armies] spoke thus:

"Hear from me, ye Trojans, and well-greaved Greeks, the proposal of Alexander, on whose account this strife has arisen. He advises that the other Trojans and all the Greeks should lay down their beauteous arms upon the bounteous earth; but that he and Mars-beloved Menelaus alone should fight in the midst for Helen and all the treasures; and whichever shall conquer, and shall be superior, having received all the treasures without reserve, and the woman, let him conduct them home: but let the rest of us strike a friendship and faithful league."

Thus he said, and all became mute in silence. But amidst them Menelaus, valiant in the din of war, thus spoke:

"Now hear me also; for anguish has invaded my soul most: but I purpose that the Greeks and Trojans should now be separated, since ye have suffered many evils on account of my quarrel and the beginning of [this strife through] Alexander. And to whichever of us death and fate has been ordained, let him die; but do the rest of you be very speedily separated. And bring lambs—one white, the other black—to the Earth and to the Sun; and we will bring another to Jove. Moreover ye shall bring the might of Priam, that he may strike the league himself, for his sons are overbearing and faithless; lest any one, by transgression, violate the covenant of Jove. For the minds of younger men are ever fluctuating; but for those among whom a senior is present, he looks at the same time both backward and forward, in order that the best results may accrue to both parties."

Thus he spoke. But both Greeks and Trojans rejoiced, hoping to have respite from grievous war. And they accordingly reined back their horses to the ranks [of the foot], but dismounted themselves, and put off their arms, and laid them down on the ground near each other; and around [each pile of arms] there was a little space.

But Hector despatched two heralds to the city with speed, to bring the lambs, and to call Priam. While, on the other hand, king Agamemnon sent Talthybius to go to the hollow ships, and ordered him to bring a lamb. And he did not disobey noble Agamemnon.

And meantime came Iris a messenger to white-armed Helen, likening herself to her husband's sister, the wife of Antenor's son, most excelling in beauty of the daughters of Priam, Laodice, whom the son of Antenor, king Helicaon, possessed. But she found her in her palace, and she was weaving an ample web, a double [mantle],[150] resplendent, and on it was working many labours both of the horse-taming Trojans and the brazen-mailed Greeks, which on her account they suffered at the hands of Mars. Standing near, the swift-footed Iris accosted her thus:

"Come hither, dear lady,[151] that thou mayest view the wondrous deeds of the horse-taming Trojans, and of the brazen-mailed Greeks, who formerly against each other waged tearful war in the plain, eager for destructive battle. Now, however, they sit in silence (and the war has ceased), leaning on their shields, and near them their long spears are fixed. But Alexander and Mars-beloved Menelaus are about to fight for thy sake with their long spears, and thou shalt be called the dear wife of him who conquers."

Thus having spoken, the goddess infused a tender desire into her mind both of her former husband, and of her city, and her parents. And instantly veiling herself in white linen robes,[152] she rushed from her chamber, shedding a tender tear: not alone, for two domestics accompanied her, oethra, daughter of Pittheus, and large-eyed Clymene. Then they quickly came to where the Scaean gates were. But Priam and Panthous, and Thymoetes, Lampus, Clytius, Hicetaon, an offshoot of Mars, Ucalegon, and Antenor, both prudent, elders of the people, sat at the Scaean gates, long since desisting from war, through old age: but good orators, like unto the Cicadae,[153] which, in the woods, sitting on a tree, send forth a delicate voice; such leaders of the Trojans at that time were sitting on the tower. But when they saw Helen coming to the tower, in low tone they addressed to each other winged words:

[Footnote 150: By [Greek: chlainan] is understood a mantle which could be worn doubled. Others suppose it means cloth of double tissue.]

[Footnote 151: An affectionate use of the word [Greek: vympha], which properly means a bride or young wife.]

[Footnote 152: The plural is used to denote a long, flowing robe.]

[Footnote 153: some the cicada or [Greek: tettix], this is to be considered to be the balm-cricket.]

Previous / First / Next Page of this Rhapsody
Homer's Complete ILIAD & ODYSSEY Contents

Homer Bilingual Anthology ||| Elpenor's Free Greek Lessons
A Commentary on the ODYSSEY ||| Interlinear ILIAD
Three Millennia of Greek Literature

 

Greek Literature - Ancient, Medieval, Modern

  Iliad and Odyssey Home Page   Homer Home Page & Bilingual Anthology
Homer in Print

Elpenor's Greek Forum : Post a question / Start a discussion

Learned Freeware

Reference address : https://www.ellopos.net/elpenor/greek-texts/ancient-Greece/homer/iliad-3.asp?pg=4