|
Literally Translated, with Explanatory Notes, by Theodore Alois Buckley
Page 22
But the messenger [Mercury], the slayer of Argos, addressed Latona:
"O Latona, I will by no means fight with thee; for difficult indeed would it be to combat with the wives of cloud-compelling Jove; but rather, very forward among the immortal gods, boast that thou hast conquered me by violent force."
Thus indeed he spoke; but Latona collected together the bent bow and the arrows[689] which had fallen here and there amid the whirl of dust. She, having taken the arrows, followed her daughter. But the daughter had arrived at Olympus, and at the brazen-floored palace of Jove, and had sat down at the knees of her father, weeping, whilst her ambrosial robe trembled around; and her the Saturnian father drew towards him, and, sweetly smiling, interrogated her:
"Which now of the heavenly inhabitants, my dear child, has rashly done such things to thee, as if having done some evil openly?"
But him the fair-crowned mistress of the chase[690] addressed in turn: "Thy spouse, the white-armed Juno, has injured me, O father, from whom contention and strife await[691] the immortals."
[Footnote 689: [Greek: Toxa] here means both bow and arrows.]
[Footnote 690: A more literal version would be, "the fair crowned mistress of the cry," i.e. the hunting cry.]
[Footnote 691: [Greek: Epheptai], "immitti solet."—Heyne. See D'Orville on Chariton, vii. 5, p. 582, ed. Lips.]
Homer's Complete ILIAD & ODYSSEY Contents
Homer Bilingual Anthology ||| Elpenor's Free Greek Lessons
A Commentary on the ODYSSEY ||| Interlinear ILIAD
Iliad and Odyssey Home Page
Elpenor's Greek Forum : Post a question / Start a discussion |
Reference address : https://www.ellopos.net/elpenor/greek-texts/ancient-Greece/homer/iliad-21.asp?pg=22