|
Literally Translated, with Explanatory Notes, by Theodore Alois Buckley
Page 20
But Hector seized the stern of a sea-traversing bark, beautiful, swift, which had carried Protesilaus[504] to Troy, but did not bear him back again to his father-land. Round his ship the Greeks and Trojans were now slaying one another in close combat; nor did they indeed at a distance await the attacks of arrows and of javelins, but standing near, having one mind, they fought with sharp battle-axes and hatchets, with large swords and two-edged spears. And many fair swords, black-hilted, with massive handles, fell to the ground, some indeed from the hands, and others from the shoulders of the contending heroes; and the dark earth streamed with gore. But Hector, after he had seized [the vessel] by the stern, did not let go, holding the furthest[505] edge with his hands, and he cheered on the Trojans:
"Bring fire, and at the same time do yourselves together excite the battle. Now hath Jove vouchsafed us a day worth all,[506] to take the ships, which, coming hither against the will of the gods, brought many evils upon us through the cowardice of our elders, who kept me back when desirous myself to fight at the sterns of the ships, and restrained the people. But if, indeed, far-sounding Jove then injured[507] our minds, he now impels and orders us." Thus he spoke, but they rushed the more against the Greeks. Even Ajax no longer sustained them, for he was overwhelmed with darts; but, thinking he should fall, retired back a short space to the seven-feet bench, and deserted the deck of his equal ship. There he stood watching, and with his spear continually repulsed the Trojans from the ships, whoever might bring the indefatigable fire; and always shouting dreadfully, he animated the Greeks:
[Footnote 504: The reader will do well to read the beautiful sketch of this hero's deification after death in Philostratus's preface to the Heroica. He was the first of the Greeks who fell, being slain by Hector as he leaped from the vessel (Hygin. Fab. ciii.; Auson. Epigr. xx.). He was buried on the Chersonese, near the city Plagusa. Hygin. P.A. ii. 40.]
[Footnote 505: The Oxford translator renders [Greek: aphlaston] "the tafferel."]
[Footnote 506: This is, I think, much more spirited than the Scholiast's [Greek: panton ponon isorropon], or [Greek: panton ton tolmethenion]. Supply, therefore, [Greek: ematon].]
[Footnote 507: I.e. befooled our senses, taking away our proper spirit. So Theognis has [Greek: yooi beblammenos esthlou].]
Homer's Complete ILIAD & ODYSSEY Contents
Homer Bilingual Anthology ||| Elpenor's Free Greek Lessons
A Commentary on the ODYSSEY ||| Interlinear ILIAD
Iliad and Odyssey Home Page
Elpenor's Greek Forum : Post a question / Start a discussion |
Reference address : https://www.ellopos.net/elpenor/greek-texts/ancient-Greece/homer/iliad-15.asp?pg=20