|
A Literal Translation, with Notes.
66 pages - You are on Page 65
SCYTHIAN. Artemuxia.[646] Good!
EURIPIDES (aside). Hermes, god of cunning, receive my thanks! everything is turning out for the best. (To the Scythian.) As for you, friend, take away this girl, quick. (Exit the Scythian with the dancing-girl.) Now let me loose his bonds. (To Mnesilochus.) And you, directly I have released you, take to your legs and run off full tilt to your home to find your wife and children.
MNESILOCHUS. I shall not fail in that as soon as I am free.
EURIPIDES (releases Mnesilochus). There! 'Tis done. Come, fly, before the archer lays his hand on you again.
MNESILOCHUS. That's just what I am doing. [Exit with Euripides.
SCYTHIAN. Ah! old woman! what a charming little girl! Not at all the prude, and so obliging! Eh! where is the old woman? Ah! I am undone! And the old man, where is he? Hi! old woman! old woman! Ah! but this is a dirty trick! Artemuxia! she has tricked me, that's what the little old woman has done! Get clean out of my sight, you cursed quiver! (Picks it up and throws it across the stage.) Ha! you are well named quiver, for you have made me quiver indeed.[647] Oh! what's to be done? Where is the old woman then? Artemuxia!
[646] Throughout the whole scene the Scythian speaks with a grotesque barbarian accent.
[647] The pun depends in the Greek on the similarity of the final syllables of [Greek: subine], and [Greek: katabinesi]. It can be given literally in English.
Aristophanes Complete Works
Elpenor's Greek Forum : Post a question / Start a discussion |
Reference address : https://www.ellopos.net/Elpenor/greek-texts/ancient-greece/aristophanes/thesmophoriazusae.asp?pg=65