|
A Literal Translation, with Notes.
66 pages - You are on Page 52
MNESILOCHUS. Prytanis, in the name of that hand which you know so well how to bend, when money is placed in it, grant me a slight favour before I die.
PRYTANIS. What favour?
MNESILOCHUS. Order the archer to strip me before lashing me to the post; the crows, when they make their meal on the poor old man, would laugh too much at this robe and head-dress.
PRYTANIS. 'Tis in that gear that you must be exposed by order of the Senate, so that your crime may be patent to the passers-by.
MNESILOCHUS. Oh! cursed robe, the cause of all my misfortune! My last hope is thus destroyed!
CHORUS. Let us now devote ourselves to the sports which the women are accustomed to celebrate here, when time has again brought round the mighty Mysteries of the great goddesses, the sacred days which Pauson[634] himself honours by fasting and would wish feast to succeed feast, that he might keep them all holy. Spring forward with a light step, whirling in mazy circles; let your hands interlace, let the eager and rapid dancers sway to the music and glance on every side as they move. Let the chorus sing likewise and praise the Olympian gods in their pious transport.
'Tis wrong to suppose that, because I am a woman and in this Temple, I am going to speak ill of men; but since we want something fresh, we are going through the rhythmic steps of the round dance for the first time.
[634] A ruined man, living in penury, presumably well known to the audience.
Aristophanes Complete Works
Elpenor's Greek Forum : Post a question / Start a discussion |
Reference address : https://www.ellopos.net/Elpenor/greek-texts/ancient-greece/aristophanes/thesmophoriazusae.asp?pg=52