|
|
| Author |
Topic  |
|
|
jumbojebbies
Canada
2 Posts
|
Posted - 20 May 2009 : 14:55:26
|
Can someone tell me if I have translated this correctly? The phrase is "Never close your eyes".
ουδέποτε κλείω σας φωτερά
Do I have it basically correct, or should I make some changes before I put it on my body :)
|
|
|
George
Greece
477 Posts |
Posted - 20 May 2009 : 15:42:11
|
Your Greek phrase says "I never close you, bright ones", which is an interesting rendering. If you need a more precise translation, you can say "οὐδέποτε σὰ ὄμματα κλείειν δεῖ" (=you should never close your eyes). |
 |
|
|
jumbojebbies
Canada
2 Posts |
Posted - 21 May 2009 : 11:59:04
|
Thanks very much for you help. Your right, that is interesting. I appreciate the feedback. |
 |
|
| |
Topic  |
|
|
|
Koinonia Greek Forum Feed // Promote Greek Learning
Use Elpenor's Libraries and Greek Language departments to stimulate your thinking; to refer to a text there published, just copy its url and paste it in your post. ||| Get updates of all Ellopos sites by e-mail. ||| Download Shortcuts for easy access to the Communities - or drag this icon and drop it in your browser's Links bar :
www.ellopos.net
|
|