KOINONIA Greek Forum Login To Start Posting!
KOINONIA - Greek Forum
Profile | Active Topics | Latest Topics | Latest Replies | Popular
RSS Feed | Partners | Search | AFQ


» Forgot your Password?

 All Communities
 The language
 Interpretation
 eros, himeros, pothos
 New Topic  Reply to Topic
Registration is closed. The Forum remains available only as a source of published information.

 


 
Previous Page | Next Page
Author Previous Topic Topic Next Topic
Page: of 3

lysdexia

4 Posts

Posted - 01 Feb 2009 :  19:03:27  

 

Google Translate says "calendar", without either breathmark, and "meek" with either. The Kypros dictionary says "tame".

Go to Top of Page


George

Greece
615 Posts

Posted - 02 Feb 2009 :  02:30:42  

 

You need to be careful on spelling. Watch even your nickname, it is dyslexia, not lysdexia. Now, to your question, you may not mean imeros (ἵμερος) but emera (ἡμέρα). Emera is not "calendar", it is day, and since it is a noun it can not mean "tame".

However, there is a common root between emera (day), emerevo/eximerono (tame) and emerologio (calendar). There is no single word for these three meanings, but there is a common root in all of them, which is very interesting. The interest of course is the common root between day and tame, since calendar is just a composite word from emera (day) and legein (speaking).

Now, if we follow this root, we can say that taming is bringing someone to the light, and that only when someone is calm, can he/she/it also belong to the light.

Go to Top of Page


lysdexia

4 Posts

Posted - 03 Feb 2009 :  01:21:56  

 

I am careful. Why would anyone name oneself dyslexia? My nickname is lysdexia—or even better, lýsdecsia.

No, go on Google Translate and enter ημερος, ἠμερος, and ἡμερος. I never said èmera. And none of the translations are desire/crave. How come desire/crave and tame/meek are the same word?

Go to Top of Page


George

Greece
615 Posts

Posted - 03 Feb 2009 :  02:28:30  

 

Google tries to guess its translation supposing you do not always spell write your entry. In your case, it guesses that you perhaps mean ιμερος and not ημερος, therefore giving you these results. Google translation service is not the right way to do philological research. You should consult specialized philological dictionaries.

Go to Top of Page


lysdexia

4 Posts

Posted - 17 Feb 2009 :  07:53:32  

 

So? It says nothing for iμερος.

Go to Top of Page


Page: of 3 Previous Topic Topic Next Topic  
Previous Page | Next Page
 New Topic  Reply to Topic
Jump To:

Promote Greek Learning

Use Elpenor's Libraries and Greek Language departments to stimulate your thinking. To refer to a text there published, just copy its url and paste it in your post. ||| Get updates of all Ellopos sites by e-mail. ||| Download Shortcuts for easy access to the Communities - or drag this icon and drop it in the Links bar of your browser :ELPENOR

Reference address : https://www.ellopos.net/elpenor/koinonia/topic.asp?TOPIC_ID=231© Elpenor