We can never have a Science of translation... the issue still remains as difficult as the task of the one who somehow, makes anew in his own tongue the spirit of that "other" text. As Steiner remarks it´s not merely the case of one knowing or having an expert understanding of both one´s language and the other tongue which, the "Translator" intends to capture, meld and re- make; it´s also about entering the spirit (or immersing one´s being) in the body of that text. ...
An example of the above, would be the beautiful, and faithfully intricate translation by Stephen McKenna of Plotinus' Enneads, a task that the Translator spent numerous years on. When one reads such a rendering in a foreign language (English) of such a text, all one can do, is remain silent in awe by being in the presence of "a wondrous something" that is quite unrepeatable and, inscrutable not just in power, but beauty too... (Read complete)
* * *
* * *
* * *
Σοφία Σκοπετέα, Ο Ωκεανός του Κάλβου
* * *
Music pages
VLAD KRUTSKIH AND STREET MAGIC
ДОРОГА К СОЛНЦУ
Russia's participation in Junior Eurovision 2005. You can read the lyrics and listen to the song.
Merry Christmas
You are receiving this email because you have
elected to subscribe ![]()