|
|
| Author |
Topic  |
|
|
crisoft
Romania
40 Posts
|
Posted - 11 Jul 2008 : 11:49:59
|
Hello!
I'm still studying the Gospel of John in the original Greek and I saw that many translators render Μονογενής as "the Unique" or "only". Shouldn't this mean "only (Μονο)-begoten(γενής)"?
Thanks
|
|
|
George
Greece
477 Posts |
Posted - 11 Jul 2008 : 12:16:15
|
I've seen "only", but for the first time now I learn that there is a "unique" translation. Of course, the most usual (and accurate) is only-begotten, as you say. |
 |
|
|
crisoft
Romania
40 Posts |
Posted - 11 Jul 2008 : 12:51:10
|
Ok, thank you. Well, the "unique" one I found in dictionaries, not in actual Bible translations (where we find "only"). But some dictionaries don't even mention "only-begotten". So that seemed strange. |
 |
|
| |
Topic  |
|
|
|
Koinonia Greek Forum Feed // Promote Greek Learning
Use Elpenor's Libraries and Greek Language departments to stimulate your thinking; to refer to a text there published, just copy its url and paste it in your post. ||| Get updates of all Ellopos sites by e-mail. ||| Download Shortcuts for easy access to the Communities - or drag this icon and drop it in your browser's Links bar :
www.ellopos.net
|
|