from Questions - To Thalassius, * Q. 22. Translated by Elpenor * Greek Fonts
|E WHO brought the whole world into existence, visible and invisible, according to the sole urge of His will, beyond all the ages and the very creation of the created, He had ineffably the supreme goodness of the will towards His creatures. And this will was for Him to be united without change with the nature of men, through the true union of existence, and to unite with himself the human nature without change, so that himself would become a man, accordingly as He knows, and by the union with Him, He would make man God. Namely, He divided wisely the ages and He appointed a part of them to the work of Him becoming a man, and the other part to the work of making man God.||
ἐμέρισε σοφῶς τοὺς αἰώνας
Ὁ πάσης κτίσεως͵ ὁρατῆς τε καὶ ἀοράτου͵ κατὰ μόνην τοῦ θελήματος τὴν ῥοπὴν ὑποστήσας τὴν γένεσιν πρὸ πάντων τῶν αἰώνων καὶ αὐτῆς τῆς τῶν γεγονότων γενέσεως τὴν ἐπ΄ αὐτοῖς ἀφράστως ὑπεράγαθον εἶχε βουλήν· ἡ δὲ ἦν αὐτὸν μὲν ἀτρέπτως ἐγκραθῆναι τῇ φύσει τῶν ἀνθρώπων διὰ τῆς καθ΄ ὑπόστασιν ἀληθοῦς ἑνώσεως͵ ἑαυτῷ δὲ τὴν φύσιν ἀναλλοιώτως ἑνῶσαι τὴν ἀνθρωπίνην͵ ἵν΄ αὐτὸς μὲν ἄνθρωπος γένηται͵ καθὼς οἶδεν αὐτός͵ Θεὸν δὲ ποιήσειε τῇ πρὸς ἑαυτὸν ἑνώσει τὸν ἄνθρωπον͵ μερίσας δηλονότι σοφῶς τοὺς αἰῶνας καὶ διορίσας͵ τοὺς μὲν ἐπ΄ ἐνεργείᾳ τοῦ αὐτὸν γενέσθαι ἄνθρωπον͵ τοὺς δὲ ἐπ΄ ἐνεργείᾳ τοῦ τὸν ἄνθρωπον ποιῆσαι Θεόν.
Reference address : http://www.ellopos.net/elpenor/greek-texts/fathers/maximus-ages.asp